Menú principal
Traducción jurada
Una traducción jurada es una traducción oficial con carácter legal que certifica el contenido de ambos documentos – original y traducción – coinciden plenamente. Suelen ser exigidas por la administración cuando un documento ha sido expedido en otro idioma para poder surtir efectos en cualquier trámite ante organismos oficiales.
Este tipo de traducciones sólo pueden ser realizadas por un traductor-intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, y son oficiales en España sin que sea preciso realizar ninguna legalización u otro trámite al respecto.
Las traducciones juradas se presentan en papel y deben incluir, obligatoriamente, el sello del traductor-intérprete jurado y la certificación que establece la legislación vigente. Esto les confiere el valor de documentos oficiales con la misma validez legal que el original.
Se trata de un tipo de traducción muy especial que tiene sus propios condicionantes técnicos y metodológicos y que puede realizarse en cualquier ámbito, no sólo el jurídico, siendo incluso relativamente frecuente la traducción jurada de patentes, títulos académicos, acreditaciones, etc.